March 3, 2010

Equivalência Escolar BRA-EUA

Filed under: Uncategorized — Tradrek @ 4:56 pm



AGES

LEVEL OF EDUCATION

GRADES

Brazil

United States


Brazil
(Year/Grade)

United States (Grade)

3

Educação Infantil


Creche

Preschool

4

Pré-escola

Preschool

5

Pré-escola

Kindergarten

6

Ensino Fundamental I

Elementary School

1o

1st

7

2o

2nd

8

3o

3rd

9

4o

4th

10

5o

5th

11

Ensino Fundamental II

Middle School

6 o

6th

12

7 o

7th

13

8 o

8th

14

High School

9 o

9th

15

Ensino Médio

1a

10th

16

2 a

11th

17

3 a

12th

18

Ensino Superior


Graduação

Undergraduate

Studies

Bacharelado/Licenciatura

Bachelor’s Degree

BA | BS | BAdm

19

20

21

22

Ensino Superior

Pós-Graduação

Graduate Studies

Mestrado

Master’s Degree

23

24

Doutorado


Doctor’s Degree or

PhD

25

26

27


Educação no Brasil e nos Estados Unidos

Filed under: Educação — Tradrek @ 10:55 am

EDUCAÇÃO NO BRASIL

No Brasil, a Educação Básica é composta pela Educação Infantil, Ensino Fundamental e Ensino Médio. O objetivo da Educação Básica é assegurar a todos os brasileiros a formação indispensável para o exercício da cidadania e fornecer-lhes os meios para progredir no trabalho e em estudos posteriores. Dois são os principais documentos norteadores da Educação Básica brasileira: a Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional – LDB (Lei nº 9.394, de 20/12/1996) e o Plano Nacional de Educação - PNE (Lei nº 10.172/2001), regidos pela Constituição da República Federativa do Brasil.

(more…)

February 12, 2010

Embaixadas e Consulados

Filed under: Dicas — Tradrek @ 2:17 pm

Se você está pensando em fazer uma viagem ao exterior, talvez você precise de um visto de entrada para o país de destino.

E você sabe em qual orgão obter o visto de entrada? (more…)

May 18, 2009

A Tradução Juramentada

Filed under: Dúvidas, Tradução — Tags: , , — admin @ 2:19 am

É comum as dúvidas em relação a traduções juramentadas, por isso acho interessante explicar o porque existe esta exigência. Mais importante ainda seria definir quem é o profissional que executa tais traduções juramentadas:

DECRETO Nº 13.609, DE 21 DE OUTUBRO DE 1943.

“Art 18. Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que fôr exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União dos Estados e dos municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade dêste regulamento.

Parágrafo único. Estas disposições compreendem também os serventuários de notas e os cartórios de registro de títulos e documentos que não poderão registrar, passar certidões ou públicas-formas de documento no todo ou em parte redigido em língua estrangeira.”

De acordo com o artigo 18 do decreto acima, se você precisa apresentar qualquer documento, por qualquer motivo, a uma autoridade ou órgão público municipal, estadual ou federal que esteja redigido em qualquer idioma estrangeiro, precisará de uma tradução juramentada.

Mas, por que o documento deve ser traduzido por um tradutor juramentado?

Um tradutor público juramentado é um profissional concursado e com fé pública em todo o território nacional e, por isso, todo e qualquer documento traduzido por tal profissional, é válido perante as autoridades.

Podemos comparar o Tradutor Juramentado a um Tabelião Público de certa forma, pois é ele quem reconhece a assinatura de qualquer pessoa que tenha firma aberta no cartório e que tenha assinado um documento qualquer, com o intuito de provar que é autêntica a assinatura em um documento qualquer.

Vale também para a autenticação de cópia. O Tabelião autentica uma cópia com base no documento original apresentado.

Desta mesma forma, o Tradutor Público Juramentado certifica que o documento traduzido é de igual teor em relação ao documento original apresentado.

Por isso, uma tradução só terá valor se apresentada junto ao documento original.

Tão importante quanto ser traduzido por um tradutor juramentado é o carimbo do tradutor no verso do documento original com o número da tradução, provando que a tradução foi realizada com base no documento original em questão.

Regis Koga

Fidelity Translations | Powered by WordPress